大陸人講「洋气」到底是什麼意思?

03/25/2011 § 1 則迴響

在中國大陸,「洋气」到底是什麼意思?

讓我們來看看 純字面上的意思:

愛詞霸詞典:http://www.iciba.com/洋气/

洋气 [yáng qi] 1.(指西洋的样式) foreign flavour; Western style

但現在大陸人講,洋氣往往是「時髦」、「時尚」或 其他正面的代名詞。

問問網 http://wenwen.soso.com/z/q187737516.htm?ri=1001&rq=146375399&uid=0&pid=w.xg.yjj&ch=w.xg.llyjj

多指与现代人 穿着的时髦 打扮的时尚 
 也指 很西方化一种的气质
 总的来说就是:漂亮,时髦,可爱,前卫
 1.指外国的式样、风格、习俗等。
 清 采蘅子 《虫鸣漫录》卷二:“凡物稍饰观,人少轩昂,皆曰洋气。” 许杰 《赌徒吉顺》上:“三层楼是我们县里新修的第一间酒菜茶馆,建筑有些仿效 上海 ,带着八分乡村化的洋气。”
 2.带有洋气。 
 孙犁 《澹定集·<柳溪短篇小说选集>序》:“不久,传说新从 北京 来了一位女学生,很洋气。”
 3.目前小说里面出现的洋气.. 例如 一些王道文中说的额..真洋气啊..就不是以上的几种意思了...
 但在别的情况里面..是按情况来定的。是要靠情况来定的。...

準確用詞

就以語言學角度看來,大陸人在用「洋氣」這詞,還真是切確、具體。用的一針見血,也不拐彎抹角。大大方方的意識到自己崇洋。

在台灣、香港,若只講時尚,人們就潛移默化的認為現在時尚大多為 “西洋” 作指標,所以東亞常會“誤認”任何「洋派」的東西就被當成「時尚」。但講「洋氣」至少在意識上,或許會清醒些,但或許也反而會崇洋崇的更盲目*。

*日本因有片仮名片假名(katakana),對外來(大部份為歐系)的和日本的分的很清楚,但就因意識太清楚,反而崇拜目標更加明確。

廣告

Tagged: , , , , , , ,

§ One Response to 大陸人講「洋气」到底是什麼意思?

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s

What’s this?

You are currently reading 大陸人講「洋气」到底是什麼意思? at 內酷超人.

meta

%d 位部落客按了讚: